Entry tags:
Шпоргалка па рускаму
Российская электронная эрудиция:
Оригинал этой записи в личном блоге.
Любые материалы из этого блога запрещается использовать на сайте livejournal.ru в любой форме и любом объёме.
Российская электронная эрудиция:
Оригинал этой записи в личном блоге.
Любые материалы из этого блога запрещается использовать на сайте livejournal.ru в любой форме и любом объёме.
no subject
no subject
Ну и "придаточных предложение" отдельно доставляет.
no subject
Заглавие - банальная опечатка, увы. Прелестно смотрелось бы "придаточных предложениев", но на это у них юмора не хватило.
no subject
no subject
Microsoft Word, однако.
Например, сначала было:
как? каким
образом? нас-
колько? в ка-
кой степени?
Потом ширину поменяли и стало как на рисунке
no subject
no subject
no subject
no subject
это не автоматический перенос, а ручной.
no subject
но сначала - ручной, а потом автоматический, я не прав?
no subject
жесткие - это, фактически, проставленное тире и перевод строки, как мы и наблюдаем.
мягкие - это непечатные (non-printing) символы, обозначающие допустимый перенос в сложном слове, проставляемые вручную.
автоматическсие - переносы, выполняемые программой верстки на основании словаря и правил переносов для заданного языка.
за использование жестких переносов без суровой необходимости "в наше время" били линейкой по пальцам, как и за применение "конца абзаца" вместо "переноса строки".
но все это относится к полиграфии, где носитель и размеры шрифтов - фиксируются на момент вывода на печать и дальше не могут изменяться в принципе, а к вебу все это неприменимо.
автоматические переносы тоже не используются, т.к. соответствующие словари не входят в web rendering engines.
тут мы наблюдаем либо вручную расставленные жесткие переносы, либо кривой экспорт текста, при котором мягкие переносы превратились в жесткие, либо кривой экспорт текста, при котором автоматические переносы превратились в мягкие.
во всех трех случаях "линейкой по пальцам" - вполне адекватное наказание исполнителю.