dil: (Default)
dil ([personal profile] dil) wrote2012-01-21 10:51 pm

Шпоргалка па рускаму

Российская электронная эрудиция:

Оригинал этой записи в личном блоге.
Любые материалы из этого блога запрещается использовать на сайте livejournal.ru в любой форме и любом объёме.

mcjabberwock: (meow)

[personal profile] mcjabberwock 2012-01-21 11:22 pm (UTC)(link)
автоматический перенос слов. бессмысленный и беспощадный..
mcjabberwock: (meow)

[personal profile] mcjabberwock 2012-01-21 11:44 pm (UTC)(link)
Элементарно. Ширина столбца менялась, а перенос, применённый ранее - остался.

Заглавие - банальная опечатка, увы. Прелестно смотрелось бы "придаточных предложениев", но на это у них юмора не хватило.
mcjabberwock: (meow)

[personal profile] mcjabberwock 2012-01-21 11:56 pm (UTC)(link)
Два слова в одно склеиваются - только в путь.
Microsoft Word, однако.

Например, сначала было:

как? каким
образом? нас-
колько? в ка-
кой степени?

Потом ширину поменяли и стало как на рисунке
mcjabberwock: (meow)

[personal profile] mcjabberwock 2012-01-21 11:58 pm (UTC)(link)
по сути, при переформатировании начало каждой следующей строки тупо приклеилось к концу предыдущей

[identity profile] rblaze.livejournal.com 2012-01-23 09:58 am (UTC)(link)
За перенос "нас-колько" надо убивать тупой ржавой секирой во имя добра.
alexkuklin: (Default)

[personal profile] alexkuklin 2012-01-22 12:18 am (UTC)(link)
мсье, по всей видимости, никогда не работал в издательском деле.
это не автоматический перенос, а ручной.
mcjabberwock: (meow)

[personal profile] mcjabberwock 2012-01-22 12:51 am (UTC)(link)
не работал.
но сначала - ручной, а потом автоматический, я не прав?
alexkuklin: (Default)

[personal profile] alexkuklin 2012-01-22 01:30 am (UTC)(link)
переносы в полиграфии делятся на автоматические, мягкие и жесткие.
жесткие - это, фактически, проставленное тире и перевод строки, как мы и наблюдаем.
мягкие - это непечатные (non-printing) символы, обозначающие допустимый перенос в сложном слове, проставляемые вручную.
автоматическсие - переносы, выполняемые программой верстки на основании словаря и правил переносов для заданного языка.

за использование жестких переносов без суровой необходимости "в наше время" били линейкой по пальцам, как и за применение "конца абзаца" вместо "переноса строки".

но все это относится к полиграфии, где носитель и размеры шрифтов - фиксируются на момент вывода на печать и дальше не могут изменяться в принципе, а к вебу все это неприменимо.
автоматические переносы тоже не используются, т.к. соответствующие словари не входят в web rendering engines.

тут мы наблюдаем либо вручную расставленные жесткие переносы, либо кривой экспорт текста, при котором мягкие переносы превратились в жесткие, либо кривой экспорт текста, при котором автоматические переносы превратились в мягкие.

во всех трех случаях "линейкой по пальцам" - вполне адекватное наказание исполнителю.