May 6th, 2012

dil: (Default)
Sunday, May 6th, 2012 09:16 am

В продолжение темы переводов. Вот ещё один занимательный пример якобы английского языка:

Переводим:

Вы разницу видите? Вот и я тоже не вижу. ЧтО переводили, где перевод — загадка.

Что интересно, язык почему-то определяется не у всех писем, и переводить тоже предлагают не все. Вот другое письмо:

Read the rest of this entry » )

Оригинал этой записи в личном блоге.

dil: (Default)
Sunday, May 6th, 2012 01:47 pm

с bluray’ной версии. “Профессиональный”, типа, полное дублирование, все дела…
Так там Сэм до самого конца называет Фродо на “вы”. Хотя Фродо его — на “ты”.

“Бросайте!
Давайте! Не ждите! Бросайте его в огонь!
Чего вы ждёте! Покончите с ним!”

Нормально так, не хватает только обращения “Сэр!”

Каким местом эти горе-переводчики переводили…

Оригинал этой записи в личном блоге.
Любые материалы из этого блога запрещается использовать на сайте livejournal.ru в любой форме и любом объёме.