November 2019

S M T W T F S
      12
34 5 678 9
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Monday, February 28th, 2011 06:56 pm

Посетил сегодня российское консульство. И стал свидетелем процесса сдачи документов на продление загранпаспорта некоей женщиной с дочкой. Сотрудник посольства, принимавший документы (да ниспошлёт ему аллах здоровья и всяческих благ за его долготерпение), минут двадцать занимался исправлением ошибок в заявлениях. А мог бы и сразу послать. Типа, заявление составлено неправильно, переделывайте, потом приходите обратно (а очередь на сдачу документов сейчас — месяц). Собственно, раньше так и было, это лично он по доброте душевной не посылает, а исправляет сам. Уже не первый год. Хоть и не обязан.

И это при том, что женщина держала в руках распечатанную памятку по заполнению заявлений, которая стараниями этого самого сотрудника составлена и выложена на сайте посольства перед собственно формой заявления, чтобы облегчить гражданам процесс заполнения, а консульским работникам — процесс приёма. И в этой памятке русским по белому написано, где, что и как писать, а что не писать (дату и подпись, в частности). Тем не менее, 95% людей не понимают смысла прочитанного и умудряются заполнить максимально возможное количество граф не так, как надо.. Некоторые потом ещё жалуются на бездушие чиновников, которые не хотят принимать у них документы в таком виде. А им ведь надо ещё сказать спасибо, потому что даже если они эти документы примут, их могут потом завернуть в МИДе, но заявитель узнает об этом только через пару месяцев, когда в консульство вместо паспорта приедет отказ. А просроченный загранпаспорт за границей — это такая отдельная песня, что лучше я про неё писать не буду.

Оригинал этой записи. Комментировать можно тут или там.

Любые материалы из этого блога запрещается использовать на сайте livejournal.ru в любой форме и любом объёме

Wednesday, March 2nd, 2011 12:47 am (UTC)
Ну знаешь, памятка написана таким языком, что разобраться в ней большинство блондинок не сможет, даже после трехкратного прочтения. Usability expert тут и рядом не ночевал. Если сотрудники МИДа любят общаться между собой на таком птичем языке - это их личное дело, но к народу могли бы обращаться более адекватно. И формы составлять соответственно.

На кой ляд название компании надо по-английски, а вот город непременно по-русски? Поисковики давно знают про синонимы, могли бы и в МИДе освоить...
А если человек уже подписал бумагу - можно его просто попросить еще раз расписаться на строчку ниже, кстати всегда полезно сравнить. А при оформлении онлайн и проблемы такой не возникнет.

Согласен с kaa
Wednesday, March 2nd, 2011 10:19 am (UTC)
Какие слова и выражения в памятке вызывают затруднения?

На кой ляд им вообще названия компаний, я не знаю, см. ниже
Wednesday, March 2nd, 2011 10:55 am (UTC)
Слова как бы все понятны, но структурированы очень переусложненным образом. Инструкцию на 1-2 страницы можно писать иначе.

Названия компаний я примерно догадываюсь зачем. Мне когда-то приятель рассказывал - когда в 1988 году к нему приезжал дядя из Штатов, его вызвал особист и беседовал на тему "вот ваш дядя в анкете на визу написал что он работает на Боинг (или Локхид?) и вот нам было бы интересно с ним сотрудничать..."