Entry tags:
Случайно послушал официальный русский перевод “Властелина Колец”
с bluray’ной версии. “Профессиональный”, типа, полное дублирование, все дела…
Так там Сэм до самого конца называет Фродо на “вы”. Хотя Фродо его — на “ты”.
“Бросайте!
Давайте! Не ждите! Бросайте его в огонь!
Чего вы ждёте! Покончите с ним!”
Нормально так, не хватает только обращения “Сэр!”
Каким местом эти горе-переводчики переводили…
Оригинал этой записи в личном блоге.
Любые материалы из этого блога запрещается использовать на сайте livejournal.ru в любой форме и любом объёме.
no subject
— А я-то думал, ты любитель ночных прогулок, — сказал Фродо. — Ну ладно, торопиться нам пока особенно некуда. Мерри нас ждет не раньше чем послезавтра, и у нас есть денек-другой в запасе. Вот сейчас подыщем местечко и заночуем.
— Дует с запада, — заметил Сэм. — Обойдемте-ка этот холм, сударь, там наверняка найдется укрытное и уютное местечко. Там вроде бы и елового сухостоя порядочно.
-----
Перевод Муравьева.
no subject
turn me into anything unnatural! My old dad would take on so. I meant no harm,
on my honour, sir!'
Оригинал.
no subject
no subject
P.S. Ага. Не натурально. Я прям так себе и представляю, как Санчо Панса в конце концов такой "Слыш, ты, Донкихотище, пойдём хавки заточим чоль".
no subject
no subject
Кстати, Фродо обращается к Сэму не просто по имени. А по сокращенному варианту. Полностью его зовут Samwise Gamgee. Обратного, естественно, не бывало.
Я вобще не понимаю чего тебя удивило-то? Нормальное общение господина и слуги. Сэм - садовник у Беггинзов.
no subject