November 2019

S M T W T F S
      12
34 5 678 9
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Tuesday, April 15th, 2008 02:48 pm
Как правильно называются по-русски bank draft и postal order?
Если вообще называются, потому что я после долгих раздумий так и не смог вспомнить ничего похожего.

Это не банковские/почтовые переводы.

Если длинно, то bank draft - это что-то типа чека, только выданного не частным лицом, а банком, который при выписывании получает деньги с плательщика, из-за чего чек получается неотзываемый. Деньги по нему может получить либо указанный на нём получатель (как физический, так и юридический), либо плательщик, если принесёт его обратно в выдавший банк и удостоверит свою личность.
Postal order - примерно то же самое, но выдаваемое почтой, и без указания плательщика. Деньги по нему может получить только указанный на нём получатель.
Tuesday, April 15th, 2008 07:15 pm (UTC)
Да, в педовикии (http://en.wikipedia.org/wiki/Bank_draft) упоминается название cashier's cheque наряду с bank check. Интересно, это действительно check в смысле проверки, или опечатка?

Почтовый перевод - это когда почта сама доставляет деньги конкретному получателю с конкретным адресом. Ну или доставляет квитанцию, а получатель потом по нему получает деньги. В случае postal order почта никому ничего не доставляет, а выступает в качестве финансового учреждения высокой надёжности - выданный ею платёжный документ считается более надёжным, чем персональный чек.
Tuesday, April 15th, 2008 08:07 pm (UTC)
Банковский чек - не может оказаться неоплаченным, его оплату гарантирует банк. В отличие от чека выписанного человеком с чековой книжкой - который может вернуться из-за недостатка денег на счете гражданина. Банковский чек используют при крупных покупках, например при покупке автомобиля - в Израиле, и видимо в большинстве других стран.

Не слышал чтобы в Москве такое практиковалось.