November 2019

S M T W T F S
      12
34 5 678 9
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Tuesday, April 15th, 2008 02:48 pm
Как правильно называются по-русски bank draft и postal order?
Если вообще называются, потому что я после долгих раздумий так и не смог вспомнить ничего похожего.

Это не банковские/почтовые переводы.

Если длинно, то bank draft - это что-то типа чека, только выданного не частным лицом, а банком, который при выписывании получает деньги с плательщика, из-за чего чек получается неотзываемый. Деньги по нему может получить либо указанный на нём получатель (как физический, так и юридический), либо плательщик, если принесёт его обратно в выдавший банк и удостоверит свою личность.
Postal order - примерно то же самое, но выдаваемое почтой, и без указания плательщика. Деньги по нему может получить только указанный на нём получатель.
Tuesday, April 15th, 2008 05:54 pm (UTC)
по сути похоже на вексель. первое - вексель, выданный банком, второе - почтой.
Tuesday, April 15th, 2008 06:33 pm (UTC)
не очень похоже. у векселя обязательный атрибут - срок платежа. И в случае bank draft'а если плательщиком является банк, то непонятно, какое отношение к платежу имеет собственно клиент банка, с которого первоначально берутся деньги.
Tuesday, April 15th, 2008 06:35 pm (UTC)
там не срок платежа, там минимальный срок предъявления к оплате.
а клиент банка является векселеполучателем. типа приобрел вексель банка.
Tuesday, April 15th, 2008 07:01 pm (UTC)
Встречаются упоминания явления под названием "кассирский чек" -- это, видимо, то же, что и bank draft. (Хотя, по моему, для явлений, которые в жизни не встречаются, "правильных" названий быть не может).
Что касается postal order, то я не понимаю, почему это не "почтовый перевод".
Tuesday, April 15th, 2008 07:15 pm (UTC)
Да, в педовикии (http://en.wikipedia.org/wiki/Bank_draft) упоминается название cashier's cheque наряду с bank check. Интересно, это действительно check в смысле проверки, или опечатка?

Почтовый перевод - это когда почта сама доставляет деньги конкретному получателю с конкретным адресом. Ну или доставляет квитанцию, а получатель потом по нему получает деньги. В случае postal order почта никому ничего не доставляет, а выступает в качестве финансового учреждения высокой надёжности - выданный ею платёжный документ считается более надёжным, чем персональный чек.
Tuesday, April 15th, 2008 08:07 pm (UTC)
Банковский чек - не может оказаться неоплаченным, его оплату гарантирует банк. В отличие от чека выписанного человеком с чековой книжкой - который может вернуться из-за недостатка денег на счете гражданина. Банковский чек используют при крупных покупках, например при покупке автомобиля - в Израиле, и видимо в большинстве других стран.

Не слышал чтобы в Москве такое практиковалось.
Monday, April 21st, 2008 12:02 am (UTC)
bank draft - дословно по-русски будет "банковская тратта", обычно это переводной вексель выставляемый одним банком на другой;

postal order - это все-таки почтовый перевод, с той лишь разницей, что в России на почте дают бланк, куда вписываешь сумму и получателя, а в Британии - только получателя, номинал уже указан; смысла этого не понимаю - то ли для ленивых, то ли для тупых; AFAIK перевести произвольную сумму почтовым переводом в Британии тоже можно.
Monday, April 21st, 2008 08:02 am (UTC)
Не-а. Я в начале описал, чтО это такое.
Почта сама никуда postal order не отправляет, и сумма там заранее не вписана. Почта берёт деньги и выдаёт плательщику бумажку, а он уже, если хочет, запечатывает в конверт и посылает, куда хочет, или отдаёт получателю другим способом. Например, лично. Смысл этих бумажек в том, чтобы получатель не заморачивался с наличными, но при этом гарантированно получил оплату, а с персональными чеками она не гарантирована, их можно отменить, они могут оказаться необеспеченными и т.п.
Вот, например, внутри Ирландии bank draft и postal order - единственные принимаемые способы оплаты виз.
Monday, April 21st, 2008 10:12 am (UTC)
Я про русский перевод, во всяком случае финансист понял бы и перевел эти термины так. AFAIK в России нет аналогичных описанным Вам финансовых инструмЕнтов, поэтому и названия им нет.

[off] Кстати, про финтермины и классическую экономическую теорию и нормы живаго великоанглийского: недавно с другом до хрипоты спорили - pay by или with credit card. Пока не ткнул его носом в несколько интернациональных порносайтов, где написано "by", не убедил, что современная норма такова ;)