Не, ну я понимаю, переводчик совершенно не владеет английским, но можно же представить себе самолёт, развернувшийся 180 раз и понять, что если его ТАК закрутило, то в нём уже никого живого не осталось ещё в самом начале?
А кстати, Lion Air - это не модель самолета, а название авиакомпании, но кого волнуют такие детали. Помню еще давным-давно в "Итогах" написали "вертолет "Хинд" (от. Hind, Ми-24 по натовской классификации).
А нормы языка? Пилот самолета Boeing 740 авиакомпании Lufthansa. Кстати, указание модели самолета и названия авиакомпании - это тупая калька с западных стандартов журналистики, где "народ имеет право знать" абсолютно все, вплоть до марки шин и названия поставщика продуктов для набортного питания, хотя они ровно никакого отношения к описываемому событию не имеют и никоим образом его не иллюстрируют. Но там "народ имеет право знать", а здесь - весь сюжет укладывается в одну строчку, в две - с учетом "никто не пострадал", а дальше приходится лить воду, и тут на помощь приходят спасительные детали... ;)
Я бы вообще об этом не писал, ибо в новости нет главного - морали...
no subject
no subject
no subject
no subject
Я бы вообще об этом не писал, ибо в новости нет главного - морали...
no subject
http://news.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%82+%D0%BF%D1%80%D0%B8+%D0%B2%D0%B7%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5+%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D0%BB%D1%81%D1%8F+180+%D1%80%D0%B0%D0%B7&rpt=nnews2&grhow=clutop
no subject
no subject